翻譯論題:當下的歐加農*
作者:勞倫斯·韋努蒂 著 吳萬偉 譯**
來源:譯者授權儒家網發布
一、
任何實踐都不成能在沒有理論概念假設的情況下進行,這些概念既可賦能又可施加限制。任何理論的構成都離不開對實踐的物質性以及具體情勢和伎倆的處理,這些處理能令概念在思慮中變得準確,在應用中變得有用。[1]翻譯理論是由概念參數構成的,我們依附這些參數表達實際問題,并找到解決問題的辦法。不過,界定參數的概念具體決sd包養定了參數能夠產生的問題息爭決辦法。那些不被這般限制的其他問題則統統被消除在外。
翻譯理論能引領創新型翻譯實踐的發展,而翻譯實踐則引領創新型理論概念的構成。沒有實際應用的理論會演變成為理論至上主義,即一種對思辨料想的崇敬,將翻譯實踐簡化為抽象論述。而沒有理論反思的實踐墮落成為實踐主義,即一種對若何處理問題的崇敬,將翻譯貶低為個別詞語的選擇。兩種極端最終導致本來決定譯文文天性質和意義的文明處境和歷史時刻要么被超出,要么被壓制。這種超驗性促進了一種當下主義,維持了翻譯現狀和籠統的譯語文明,卻沒有能確立一種可對其評判的歷史基礎。乞助于歷史能開發出一種對現在的批評,能試圖想象未來能夠是什么樣子,而不是墮入意識形態對立的當下危機不克不及自拔。[2]
二、
任何闡釋都隱含著該文本值得闡釋的判斷,打消事實與價值之間的邊界,確保剖析同時帶著判斷—即使評價最后證明是負面的。[3]任何文本,假如沒有闡釋作為中介都是不克不及直接j進進的,無論這種闡釋發生在讀者第一次接觸文本時還是出現在這個閱讀親身經歷之前,然后塑造和滲進親身經歷。並且,任何文本都因為其所處的分歧佈景而在情勢、意義和後果方面千差萬別,是以,任何文本都支撐多樣的和彼此沖突的闡釋,無論是在統一個歷史階段之內還是跨越分歧歷史階段。[4]
是以,進進翻譯過程的任何文本總是闡釋實踐斡旋調解過的,因為實踐已經被置于意義框架之內了,此中有些實踐源于源文明,其他實踐則處于接收文明中。源文本一旦由譯者開始閱讀,它就被再次斡旋調解,也就是被闡釋了,譯者的闡釋同時兼顧兩個標的目的,不僅應答源文本和文明,並且應答譯文語言和文明。可是,銘刻在譯文中的闡釋最終是以接收環境為重的。從最基礎上說,翻譯是異化主義者。
三、
簡單地將譯文與源文本進行剖析評價是一種自我欺騙同時又是自我夸耀的行為。對比總是由解釋項(interpretants)斡旋調解的[5]。這些原因進行強無力的闡釋行為,但凡是被剖析和評價者所疏忽,因此是自我欺騙。解釋項始于一種對等概念,即人們等待譯文應該和能夠與源文本樹立起的照應關系。該概念凡是規定文本的某個成分被當作翻譯單位,涵蓋從單個詞語或句子到段落甚至整個篇章的廣泛范圍。源文本單位在情勢、意義和後果方面都是固定不變的,從而創造出用來鑒定譯文中的對應單位對等與否的基礎。最后,應用一種語碼或主題來決定其能否由相應單位共享,不過,這個語碼是剖析和sd包養評價者對源文本的闡釋。解釋項讓對比成為能夠,但它打消了依據分歧對等概念、分歧翻譯單位和分歧語碼進行闡釋的能夠性。經常發生的情況是,在直接訪問源文本的自覺假設背后,剖析和評價者的闡釋既遭到壓制又享用特權,是以,也是自我夸耀。
四、
自古以來,眾人有關翻譯的思慮一向是東西性形式占安排位置:翻譯被懂得為源文本中包括或引發的一種不變常量---情勢、意義和效應的再生產或轉移。在現代,這個不變常量的條件是神圣真諦或源文本語言和文明的神圣化,隨后被逐漸世俗化成為形而上學本質。
可是,這個不變常量并不存在。假如任何文本都支撐能夠無限多樣的闡釋,那么任何文本都能夠用無限多樣的方法翻譯出來。是以,闡釋學形式在論述翻譯時就顯得得周全和透徹,該形式最後產生于19世紀初晚期,自此之后發生過種種擺列組合的變化。它認為翻譯是一種闡釋行為,源文本的情勢、意義和效應依據接收佈景的可懂得度和興趣而有所差異。它承認翻譯本來要打消和處理的語言和文明差異會不成防止地增生。該形式不僅能夠囊括譯本產生和接收包養價格ptt的多重條件,並且能夠在這些條件中劃出確切邊界。
翻譯是模擬但也有轉換。它能夠樹立起一種與源文本的語義對應和文體風格類似的關系,凡是的確這般。可是,這些關系從來不克不及原封不動地回歸源文本。任包養意思何文本都是復雜的文明工藝品,它支撐的意義、價值和效能往往是無法與源語和文明分開來的。翻譯通過制造另一個過程的手腕闡釋源文本的指稱和接收過程,它支撐的意義、價值和效能往往是無法與目標語和文明分開來的。是以,變化無法防止。
是以,導致了不成通約性(incommensurability)並且在很年夜水平上,它不受翻譯的影響。不過,這個事實并不支撐不成譯性主張。[6]不成譯性主張必定假設一種概念,認定翻譯應該是什么、翻譯應該怎樣進行,翻譯應該產生什么結果等。而這種概念就屬于翻譯的東西性形式,設定了應該再生產但無法再生產的不變常量。可是,假如任何文本都能被闡釋,那任何本文也就能被翻譯出來。
五、
譯者就是依附源文本單位之間的轉移進行任務的,從詞匯開始著手,逐漸將更年夜單位納進此中,并在此范圍內來回移動。從選擇要翻譯的文本開始,譯者依附一整套既包含情勢也包含主題的復雜解釋項來寫出一種解釋,該活動不僅出現在彎曲波折的過程中並且出現在其開始之前和結束之后。情勢解釋項是結構性的,包含:從選擇源文本的某種版本到收拾源文本變體到設計譯本的副文本等編輯過程;譯者在表達翻譯項目中的分歧闡釋問題時能夠修正的對等概念;還有與某種體裁或話語聯系起來的文體風格。主題解釋項則是語碼,包含:對源文本的一種解釋,這是在獨立于譯本的評論中構成的;一整套意識形態,這是被定義為隸屬于某個具體社會群體好處的價值觀、信心和代表;還有譯本要在這個世界上發揮的效能。情勢解釋項和主題解釋項能夠彼此確定:諸如術語等風格特征能夠支撐一種獨立解釋、一種意識形態和效能,反過來也是這般。
解釋項能夠被用來翻譯任何領域或學科的任何體裁或文本類型---人文類、應用類、技術類。任何時間和任何處所的任何翻譯都能被懂得為闡釋行為。
六、
解釋項源自源語文明和譯語文明中的先前存在的資料。可是,它們決定性地將源文本熔化在接收者能懂得并覺得風趣的東西之中,否則,翻譯出來的東西就沒有保存才能。
現成資料包含文明情勢和實踐:譯語中的應用形式,包含過往的和現在的,標準的和非標準的;包含風格、體裁、話包養女人語在內的原文創作傳統和規范;包含理論概念和實踐戰略在內的翻譯評論和實踐的傳統和規范;過往和現在的接收形式,包含該源文本作者和其他源語作者的作品的從前譯本;還有已經獲自得識形態威力的價值觀、信心和代表。從這些資料中演變出的解釋項具有選擇性,有模擬也有改革,甚至是居心修正。
翻譯是自我反思的活動,可是譯者并沒有實現對其行為的完整台灣包養有興趣識把持。[7]翻譯時引伸出的解釋項及其應用是本預計就要做的事。可是,譯者積累了法則、資源、戰略息爭決辦法,此中有些是獨創性的,有些不是。這個既包含個性特征又有超出個體性的全套曲目往往隱退到一種前意識狀態,卻能逐漸構成進而回歸到意識狀態,不過凡是是天性性地應用,是沒有批評性反思的自發行動。並且,譯者并不克不及確認決定譯作生產的每個條件,譯者也不克不及預測每個后果,這尤其是因為促進譯文的傳播和接收的是由代表人、實踐和媒體等組成的復雜網絡。未被承認的條件和預料之外的后果就構成譯者的無意識,這里面既有心思原因又有政治原因,是集體欲看超定(overdetermined)個人欲看的寶庫。[8]
七、
譯者能夠並且的確犯下一些錯誤,即便經過仔細審查依然會有一些漏網之魚的錯誤沒有矯正過來,的確這般。良多翻譯初學者能夠誤解源文本的句法和詞匯特征,要么因為經驗缺乏,要么是沒有查閱相關參考資料。而經驗豐富的譯者雖然能夠防止語言錯誤,卻在詞源學意義上犯錯,或許居心偏離源文本對其進行重寫以便將某種特定解釋塞進譯文中。不過,事實是任何程度的譯者,即使是成績出色的譯者都能夠無意識地犯下語言錯誤或許犯了錯誤卻沒有人辨認出來。這里,犯錯的動機能夠并沒有清楚地意識到:源文本單位能夠激發起譯者的欲看或許焦慮,它們能夠立即被壓制下來,只留下忽視作為其曾經存在的證據。這種錯誤或許是源語或源文本或源文本作者在翻譯的特定文明處境或歷史時刻的權威等多原因決定的。結果,差錯能夠同等于譯者發起的挑戰或質疑,要么是作為構建凡是有性別差異的作者成分的競爭性對手,要么是性別差異,要么是表達對社會生涯的烏托邦式盼望的意識形態沖突。[9]有關翻譯錯誤的最凸起特征依然是讓讀者易于懂得的潛力,因此很不難被疏忽。
八、
解釋項及其延長而來的文明資料都處于社會機構所擁有的名看和權威等級體系中。這些等級體系定義了接收處境的當前格式,而這些機構則規定了它們的變化方法和變化水平。[10]情勢和實踐的等級差異體系不僅在分歧歷史階段並且在統一時間段內也會有所分歧,不僅在分歧選區甚至統一選區內也有所分歧。
占據安排位置的解釋項獲得符合宗規的正典資格,享有文明資本或象征資本或經濟資本。[11]它們讓翻譯能夠傳播得更廣泛,因為它使原作融進接收環境中最熟習和最受推重的文明,從讓譯作變得更不難懂得。占據從屬或邊緣位置的解釋項或許是從前時代持續產生影響的一些殘余,或許新出現的有待獲得廣泛接收的創新性資料,它們在分歧水平上能夠遭到安排性意識形態的誣蔑和指責。[12]邊緣性解釋項限制了翻譯的傳播,因為它請求更高的認知處理才能或將源文包養一個月價錢本納進不怎么熟習或不被重視的文明部門。可是,這種不熟習性能夠只是以間接的方法確定源文本的異國情調及其語言和文明差異。譯作中的異國情調是構建出來的,基礎上是暫時性的,是被接收文明資料斡旋調解的產物,是遭到安排性解釋項抵抗的外國風俗習慣。
譯者的解釋不成防止地卷進文明等級體系的當前形勢中,要么確認它要么挑戰它。應用邊緣性解釋項來質疑凌駕于外國文本和文明之上的經典情勢及其實踐的安排位置,這是品德的。應用旨在維持現狀且不確認任何差異性的主流解釋項則能夠是不品德的。
九、
明天,全世界的語言翻譯都傾向于堅持應用現行標準語。這種趨勢在無論人文、應用、還是技術性的眾多文本類型中都很是明顯,不論源語和文本是什么,即使是應用型和技術型文本也有能夠包括諸如行業術語的非標準條目。現行標準語是譯語中最不難立即清楚的情勢,若被應用在流暢性最高的翻譯中有助于制造一種通明幻覺,似乎翻譯不是譯作而是原作。出書商、編輯、翻譯機構和客戶、學者、老師、書評家和讀者—能夠成為譯作預期觀眾的任何人—都不鼓勵譯者采用廣泛變化的方言、文體風格和話語。相反,人們認定占安排位置的情勢和做法能讓譯作更淺顯易懂,因此在圖書市場上更不難消費,歸正是盡能夠陳舊見解地商品化。
我們不應該鼓勵譯者放棄淺顯易懂、流暢和通明等尋求,而是應該進一個步驟擴年夜產生這些效應的范圍,將更多變量納進此中。當然,這種擴充必定不克不及是肆意性的,應該結合接收環境內文明等級體系的關系,很是謹慎地考慮源文本的語言特征,確立譯者闡釋的需要性。偏離類似標準語包養ptt的主流文明讓譯者能夠承擔起翻譯中必定進行改革的責任,只需這些偏離令接收環境在文明互動中獲得占安排位置的資格或許限制其資格。它們通過培養譯語和譯作文明中的創新性來顯示出對源文本的尊敬。
十、
語言和文明位于特權和資源的全球性等級體系的某個地位,這些體系是依附經濟、政治、法令、和軍事等分歧條件支撐起來的,也是由多原因決定了的。[13]這些等級體系涵蓋從多數派或安排位置到相對少數或邊緣群體所占據的各種附屬位置等各個方面。像英語和法語等重要語言已經積累起主要資本,從而能使其文明情勢和實踐成為主要語言極力模擬和翻譯的對象,這反過來又促進主要語言的作品為分送朋友其資本并獲得國際認可而被翻譯成重要語言。[14]
這些等級體系創造了翻譯形式中的不服衡。重要語言往往被翻譯得最多,主要語言則被翻譯得很少;重要語言彼此之間被更頻繁地翻譯,其特權和資源獲得進一個步驟鞏固,而擁有分歧主要語言特征的語言則往往被疏忽。這些等級體系也安慰了分歧地位中風行的翻譯形式。闡釋學形式的變化假設源自少數派實包養合約現文明發展和獲得承認的欲看,或許源自多數派對霸權位置的自鳴自得,這使其對本身的文明局限性視而不見。[15]東西性形式的不變假設則源于少數派對白話平易近族主義的投進,這種平易近族主義是文明純潔性和作者獨創性等本質主義概念的基礎。不變假設或許源于多數派實施的語言帝國主義,不斷擴展重要語言的安排位置并把持翻譯中的闡釋。[16]
翻譯的倫理效能也依據特權和資源的不服等分派而有所變化。倫理翻譯既裸露出接收方文明機構的缺點又為這種缺點供給原料。[17]將作品翻譯成主要語言的譯者通過參與主流文明安慰文明發展來戰勝其邊緣性位置。將作品翻譯成重要語言的譯者則通過承認被消除在外的語言和文明來質疑主流文明的安排位置。
十一、
翻譯長期以來一向被當作東西來解讀,就似乎它們可以沒有任何變化地再生產出來或許轉移過來。這個途徑令譯者的闡釋性勞動變得看不見了。讀者屈從于流暢翻譯制造出來的通明幻覺,因此在依附翻譯刻寫的無論什么意識形態決定論上被賦予一種主體位置(subject-position)。
讀者將譯作當作翻譯作品來解讀就必須采用闡釋學形式以便確定譯者作品的符號的確切地位,并對其進行處理。不僅應該清楚太不難被簡單地輿解為源文本的意義,並且應該用批評性處所式來懂得情勢,即翻譯語言中獨有的語域、風格和話語特征。因為全世界的譯者都是在規定了應用當今標準語的話語體制(discursive regime)下任務的,非標準語的任何偏離都被當作譯者干預的癥狀表現。假如讀者依然甦醒地意識到與源文本進行對比是基于讀者引進的對源文本的另一種解讀而非基于文本自己的話,這種對比就更不難裸露譯者的解釋項。
譯者的詞語選擇應該被視為細膩描繪源文本結構和意義的闡釋性動作,觸及到敘述視角、特征刻畫、韻律結構和抽像塑造、術語和論證、主題和意識形態。假如將其置于包含來自源語的其他譯本、用譯語寫出的原創作品還有語言和文明的全球性等級差異體系在內的更廣泛的高低文中,這些動作的意義獲得進一個步驟加深。我們可以在源文本和譯語文本之間啟動批評性辯證法,各自探討性地批評對方,裸露其進步性和局限性。在構建闡釋的這些眾多高低文時,讀者應用一整套相關解釋項,這些解釋項自己就是一些變量,它們隨著闡釋場合的變化而變化。
十二、
自20世紀開始之初,甚至在被稱為翻譯學的領域出現以來,翻譯越來越多地遭到誤解和疏忽,在此過程中譯者本身難辭其咎。譯者的自我呈現重要包含對其作品的印象式評價或對文學和文明價值的評價,或有關譯作與源文本之間已經確立起來的對等關系。他們假設了一種不受拘束滋生的東西包養故事性翻譯觀,就文學譯者而言,它退步成不當地把美學自立性置于特權位置歸于譯者的純文學至上主義(belletrism);或許就人類科學譯者而言,它退步成為將其賦予源文本的安排性解釋置于特權位置的教條主義;或許就應用型文本和科技文本譯者而言,它演變成為將其應用的機械性解決辦法置于特權位置的效包養行情能主義,卻不考慮譯作的社會用處。針對翻譯,每個群體實際上都采取了一種順從理論自覺的反智主義態度,這種理論自覺本來有助于他們批評和改良本身的任務,同時還能向讀者供給針對譯作的解釋說明。
譯者能夠不得不應對本身的邊緣性位置,盼望成為像作者式知識分子。他們能獲得本身領域和學科的專業知識以便進行翻譯方式、翻譯趨勢和翻譯辯論的實踐活動。他們學會將翻譯項目置于理論框架和實踐框架中,這些框架不僅具有機構性並且具有國際性,往往將文明和社會條件也考慮進往。他們能夠以獨特的術語應用翻譯語言非直包養金額接地闡明源語、源文本、源文明的差異性,通過質疑接收環境中文明和社會機構的等級差異體系的創新將這些原因動員起來。[18]作為在內部世界穿越的代表人,他們能選擇堅持不懈地攜帶一種異國情調意識,在批評現狀時講究戰略。
十三、
“文明翻譯”這個術語純粹是同義反復:翻譯就是在文明間的中介活動。一方面,在思慮翻譯的時候這個術語讓人切斷了語言與文明的聯系,另一方面,壓制了翻譯進行中的實際中介活動。是以,這個術語不僅打擊了人們思慮語際翻譯的積極性並且塑造了一種猜測性評論,往往疏忽翻譯中的物質情勢和做法。
只要通過將這種物質性前置才幹推動翻譯思慮向前推進。是以,談論翻譯時頻繁應用隱喻制造了另一條迂回路線,阻礙了人們更深刻地摸索作為文明活動的翻譯。假如自古以來用以標識和描寫翻譯的詞匯一向以來從最基礎上說就是隱喻性的,假如語言在其與現實的關系上自己就是隱喻性的,是基于形而上學假設構建的一些類比,[19]那么,不受限制地濫用隱喻有能夠因為本質主義(essentialism)而使翻譯變得含混不清包養站長。
將翻譯當作隱喻應用同樣應該遭到質疑。分歧種類的前言各自都帶著本身的情勢和做法,它們之間的移動已經在邀請人們應用“翻譯”這個詞語。戲劇扮演、電影改編、外型描寫(ekphrasis)、文本編輯、博物館展覽---這些實踐都被認為是翻譯。可是,這種處理凡是都沒有考慮到翻譯的確切概念。更常見的情況是,這個概念是東西性的。
可是,假如采用闡釋學形式,即假定闡釋行為就是依附特定前言的物質特征而實現的,隱喻就能具有生產性。那樣的話,翻譯思慮也就能說明諸如計算機語言編程、憲法法令等其他領域和學科以及醫學研討和診斷和治療之間的關系。翻譯能夠作為派素性著作的總體隱喻(master trope),通過提示人們關注到派生過程背后隱含著卻沒有表達出來的條件來提醒包養留言板源頭資料在此過程中的派素性本質。[20]
十四、
翻譯形式是很年夜水平上未系統闡述的知識(episteme),一方面是由知識參數和法式中的最基礎性關系構成的范式,另一方面又有能夠投射出理論概念和實踐戰略的天生性特征。[21]東西性形式將翻譯定義為超出時間和空間限制的不變常量的再生產和轉移,而闡釋學形式將翻譯定義為多變的闡釋,使其與在特定歷史時刻的特定文明處境可巧結合起來。可是,這種二元對立的表面讓人產生誤解:這兩個彼此競爭的途徑似乎都是對翻譯是什么的闡釋,這些形式似乎都是為翻譯思慮賦能和限制的啟發式構建。
可是,若確認一切翻譯都能被懂得為闡釋性行為,這種懂得供給了對翻譯的最周全和最透徹的描寫,這些聲明難道不是像東西主義一樣具有超驗性因此同樣是形而上學了嗎?
不。我們必須承認這些聲明的實際偶爾性。它們源自翻譯理論和評論的當前處境,目標是對其提出質疑和改變。因為東西性形式持續享有安排性位置,而闡釋性形式依然處于邊緣。將來會出現對翻譯的何種解讀來修正或代替闡釋觀念是文中主題沒有想到的處所。
譯自: Theses on Translation An Organon for the Current Moment by Lawrence Venuti Flugschriften Volume 5 September 2019
作者簡介:
勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti),坦普爾年夜學英語傳授,翻譯理論家和歷史學家,也是從意年夜利語、法語和加泰羅尼亞語翻譯成英語的實踐者。著有《反對東西主義翻譯觀》(2019)、《翻譯教學:項目、課程和教學法》(2016),譯作有魯道夫·威爾科克(J. Rodolfo Wilcock)著的真實和虛構的傳記文集《反對偶像崇敬者的神殿》(2014)。韋努蒂曾經因富瓦(J.V. Foix) 的《191包養價格ptt8年日記簿:晚期片斷》(2019)作品而獲得東南年夜學出書社的“全球人文翻譯獎”。
* 原文標題中“organon”一詞的翻譯甚為頭疼,譯者最後譯為“東西論”,Chloe Estep密斯在審閱中擔憂,這不難和文中出現的“東西性”混雜,而本文本來是要反對翻譯東西論形式的,因此建議音譯,這樣處理也獲得作者韋努蒂傳授的認可,不過譯者擔憂讀者最後能夠覺得有些迷惑。
** Chloe Estep密斯仔細閱讀了譯文,并提出了良多修正建議,使譯文改良甚多,特此致謝。
包養違法[1] Cf. Jacques Derrida’Seminar, Theory and Practice, trans. David Wills, ed. Geoffrey Bennington and Peggy Kamuf (Chicago: University of Chicago Press, 2019): “可以確定,每次你試圖跨越理論/實踐的邊界時,你的行為就帶著一種姿態,有時候類似理論,有時候類似實踐,有時候兩者兼備。” (86).
[2] 弗雷德里克·詹姆遜(Fredric Jameson)對馬克思主義的歷史主義概念的從頭表述是“不是我們坐在那里對過往作出判斷,而是過往和完整分歧的其他生產方法(和我們本身剛剛過往的生產方法)包養意思來判斷我們,強迫我們苦楚地認識到我們不是從前的樣子了,我們已經不再若何若何了,我們還沒有做到若何若何。”請參閱:Jameson, “Marxism and Historicism,” New Literary History 11/1 (1979): 41-73, p.70.
[3] Barbara Herrnstein Smith, Contingencies of Value: Alternative Perspectives for Critical Theory(Cambridge, MA: Harvard University Press, 1988), pp. 10-11.
[4] 這些聲明重述了雅各·德里達(Jacques Derrida)的概念“書面銘文”(inscription)和“可重復性”(iterability);請參閱:“Violence and Metaphysics: An Essay on the Thought of Emmanuel Levinas,” Writing and Difference, trans. Alan Bass (Chicago: University of Chicago Press, 1978), p. 115, and “Signature Event Context,” Margins of Philosophy, trans. Alan Bass (Chicago: University of Chicago Press, 1982), p. 320.
[5] “解釋項”(interpretant)自查爾斯·皮爾斯修正而成,請參閱:Charles S. Peirce, The Writings of Charles S. Peirce: A Chronological Edition, 1867-1871, ed. Edward C. Moore (Bloomington: Indiana University Press, 1984), 2:53-54; Umberto Eco, A Theo甜心花園ry of Semiotics (Bloomington: Indiana University Press, 1976), pp. 15, 69-71; and Eco, “Peirce’s Notion of Interpretant,” MLN 91 (1976): 1457-台灣包養網1472.
[6] 好比,請參閱:Barbara Cassin, ed., Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisables (Paris: Seuil, 2004); Cassin, ed., Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon, trans. Steven Rendall, Christian Hubert, Jeffrey Mehlman, Nathaneal Stein, and Michael Syrotinski, trans. ed. Emily Apter, Jacques Lezra, and Michael Wood (Princeton, NJ: Princeton University 包養網心得Press, 2014)包養價格ptt; and Apter, Against World Literature: On the Politics of Untranslatability (London: Verso, 2013).
[7] 有關譯者能動性的描寫引自:Anthony Giddens, Central Problems in Social Theory: Action, Structure, and Contradiction in Social Analysis (Berkeley: University of California Press, 1979), chap. 2.
[8] 翻譯也可以按弗雷德里克·詹姆遜(Fredric Jameson)的路線來思慮,請參閱:Fredric Jameson, The Political Unconscious: Narrative as a Socially Symbolic Act (Ithaca, NY: Cornell University Press, 1980).
[9] 這一點參考了:Eve Kosofsky Sedgwick, Between Men: English Literature and Male Homosocial Desire (New York: Columbia University Press, 1985), pp. 1-5, 21包養網心得-27, and Jameson, The Political Unconscious, pp. 281-299.
[10] 請對比:Jean-Jacques Lecercle’s co包養網pptncept of “linguistic conjuncture” in The Violence of Language(London: Routledge, 1990), pp. 201-208. See also Frank Kermode, “Institutional Control of Interpretation,” Salmagundi 43 (Winter 1979): 72-86.
[11] See Pierre Bourdieu, “The Forms of Capital,” trans. Richard Nice, in John G. Richardson, ed., Handbook of Theory 甜心花園and Research for the Sociology of Education (Westport, CT: Greenwood, 1986), pp. 241-258.
[12] 這些區分后來有所發展,請參閱:Raymond Williams, “Base and Superstructure in Marxist Cultural Theory,”Problems in Materialism and Culture: Selected Essays (London: Verso, 1980), pp. 31-49.16.
[1包養網ppt3] “世界空間”(world space)的概念得益于法國有名文學評論家帕斯卡爾·卡薩諾瓦(Pascale Casanova)的著作,但試圖恢復阿爾都塞式社會實踐相對自立性概念。請參閱:Pascale Casanova, The World Republic of Letters, trans. M. B. DeBevoise (Cambridge, MA: Harvard University包養網站 Press, 2004), and “Literature as a World,” New Left Review 31 (Jan.-Feb. 2005): 71-90; Louis Althusser, “Contradiction and Overdetermination: Notes for an Investigation,” For Marx, trans. Ben Brewster (London: Allen Lane, 1969), pp. 87-128.
[14] Pascale Casanova, “Consecration and Accumulation of Literary Capital: Translation as Unequal Exchange,” trans. Siobahn Brownlie, in Mona Baker, ed., Critical Readings in Translation Studies (Abingdon: Routledge, 2010), pp. 287-303.
[15] 第一個闡釋學動作體現在加泰羅尼亞詩人和隨筆作家富瓦(J. V. Foix (1893-1987))的多面體參與現代主義先驅作品中(通過模擬、翻譯和評論)。第二個動作體現在american詩人羅伯特·洛威爾(Robert Lowell (1917-1977)的模擬作品(1961)和炮制的修正作品的文集。
[16] 捷克誕生的后來進籍法國的作家米蘭·包養俱樂部昆德拉(Milan Kundera)體現出兩種東西主義動作,起首是與其捷克小說的英語譯者的爭吵,其次在于決定用法語寫作而不是用捷克語寫作,并修正其捷克語小說的法語譯本。
[17] 翻譯倫理學源自阿蘭·巴迪歐(Alain Badiou),請參閱:Alain Badiou, Ethics: An Essay on th包養網ppte Understanding of Evil, trans. Peter Hallward (London: Verso, 2001), pp. 67-71.
[18] Cf. Edward Said, Representations of the包養犯法嗎 Intellectual (New York: Random House, 1994).
[19] 請參閱:Jacques Derrida, “White Mythology: Metaphor in the Text of Philosophy,”Margins of 包養管道Philosophy, trans. Alan Bass (Chicago: University of Chicago Press, 1982), pp. 207-271.
[20] 請參閱:菲利普·劉易斯(Philip E. Lewis)的“惡劣翻譯”或“實驗性翻譯”的概念,“強行請求從屬性的語言和概念體系”上緊發條,“將臨界推力轉向它翻譯的文本,在與這個文本的關系上,它變成了一種令人擔憂的后果”(就似乎翻譯試圖占據源文本動蕩不安的家,因此遠非“歸化”它,而是要將其轉變成為在本身看來更具異國情調之地)。”請參閱:Philip E. Lewis, “The Measure of Translation Effects,” in Joseph Graham, ed., Difference in Translation (Ithaca, NY: Cornell University Press, 1985), pp. 31-62, p.43.
[21] “知識”(episteme)這個術語是依據福柯的概念進行修正的,請參閱:Michel Foucault, The Order of Things: An Archaeology of the Human Sciences, trans.包養sd anon. (New York: Random House, 1970), pp. xi, xxii, 168, and The Archaeology of Knowledge and The Discourse on Language, trans. A. M. Sheridan Smith (New York: Random House, 1972), part IV.
發佈留言